نبذة

معاوية عبد المجيد

مترجم سوري من مواليد دمشق عام 1985.

درس الأدب الإيطالي في جامعة سيينا للأجانب في إيطاليا (2005-2010).

علّم اللغة الإيطاليّة في المعهد العالي للغات، وكليّة الاداب، في جامعة دمشق (2010-2012).

حصل على درجة الماجستير في الثقافة الأدبيّة الأوروبيّة عن قسم الترجمة الأدبيّة من جامعة بولونيا الإيطاليّة وجامعة الألزاس العليا في مولوز الفرنسيّة (2013-2015).

صدرت له عدّة ترجمات من الأدب الإيطاليّ في العالم العربيّ:

(ضمير السيّد زينو)، إيتالو سفيفو.

(تريستانو يحتضر)، (بيريرا يدّعي)، أنطونيو تابوكي.

(اليوم ما قبل السعادة)، إرّي دي لوكا.

(آخذك واحملك بعيدًا)، نيكولو أمانيتي.

(لا تقولي إنّك خائفة)، جوزبّه كاتوتسيلا.

(كلّهم على حقّ)، باولو سورّنتينو.

(1900 مونولوج عازف البيانو في المحيط)، ألساندرو باريكّو.

(ابنة البابا)، داريو فو.

(صديقتي المذهلة)، (حكاية الاسم الجديد)، (الهاربون والباقون)، (حكاية الطفلة الضائعة)، إيلينا فيرّانتي.

(الشعلة الخفيّة للملكة لوانا) أمبرتو إيكو.

إضافة إلى قصص للأطفال.

كما أشرف على إصدار ترجمة الأديب القدير عيسى الناعوري لرواية “الفهد” للكاتب الإيطاليّ جوزبه تومازي دي لامبيدوزا بحلّة جديدة، وزاد عليها ملحقاتٍ حسب الطبعة الإيطاليّة الأخيرة.

وترجم من الأدب الإسبانيّ رباعيّة “مقبرة الكتب المنسيّة” للكاتب كارلوس زافون: (ظلّ الريح)، (لعبة الملاك)، (سجين السماء).

حاز على الجائزة الدولية “جيراردو دا كريمونا” لتعزيز دور الترجمة في البحر المتوسّط، في دورتها الرابعة، إيطاليا 2018.

حاز على الجائزة التشجيعيّة من “جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدوليّ” في دورتها الرابعة، قطر 2018.

يدير صفحة المقهى الثقافي الإيطالي على فيسبوك، بالتعاون مع المترجمة المصريّة د.أماني فوزي حبشي.

مقيم حاليًا في مدينة بيزنسون الفرنسيّة.

الإعلانات